[Translate to Franz:] Interkulturelles Dolmetschen

[Translate to Franz:] Interkulturelles Dolmetschen ist eine mündliche Übersetzungsleistung, die in einer Trialogsituation zwischen (medizinischer) Fachperson, der Patientin/dem Patienten und der dolmetschenden Fachkraft stattfindet.
Interkulturell Dolmetschende verfügen neben Kenntnissen der örtlichen Amts- und der Dolmetschsprache in der Regel auch über eigene Migrationserfahrungen und damit über fundierte Kenntnisse der Lebenswelt des Herkunftslandes und der Aufnahmegesellschaft. Sie kennen das schweizerische Gesundheits-, Sozial- und Bildungswesen, aber auch die entsprechenden Strukturen des Herkunftslandes aus eigener Erfahrung. Durch diese Kompetenzen können Missverständnisse vermieden und eine vertiefte Kommunikation ermöglicht werden. Interkulturell Dolmetschende unterstehen der Schweigepflicht.

Ich habe durch die Arbeit mit interkulturell Dolmetschenden sehr viel gelernt für mich selber. Sie hat mir geholfen, Vorurteile abzubauen und meine Patienten besser zu verstehen. Es ist auch immer erstaunlich, wie ein Mensch plötzlich anders wirkt, wenn er in seiner eigenen Sprache sprechen kann. Häufig wirkt dann diese Person nicht mehr resigniert und verzweifelt, vielmehr werden ihre Ressourcen und Lebensfreude sichtbar. Das war für mich sehr bereichernd.

- Peter Flubacher, Pensionierter Hausarzt, Basel

Broschüre von Interpret: GesundheitsTRIALOG

Interprétariat communautaire

L’interprétariat communautaire est une prestation de traduction orale qui prend la forme d’un entretien entre trois personnes: un professionnel (de santé), le patient et un interprète qualifié.
Les interprètes communautaires maîtrisent la langue du patient et la langue officielle locale. Ils ont en général eux-mêmes un vécu migratoire et disposent ainsi de solides connaissances du pays d’origine et du pays d’accueil du patient. Ils connaissent les secteurs de la santé, du social et de la formation suisses ainsi que leurs équivalents dans le pays d’origine du patient de par leur propre expérience. Ces compétences permettent d’éviter certains malentendus et d’accéder à un niveau de communication approfondi. Les interprètes communautaires sont soumis au secret professionnel.

Ce travail avec des interprètes communautaires m’a personellement beaucoup appris. Il m’a aidé à lutter contre les préjugés et à mieux comprendre mes patients. Il est toujours étonnant de constater comment une personne apparaît tout à coup différente dès qu’elle peut s’exprimer dans sa propre langue. Souvent, elle ne semble alors plus résignée et désespérée, au contraire, ses ressources et sa joie de vivre se manifestent à nous. Cela a été très enrichissant pour moi.

- Peter Flubacher, Médecin de famille, Basel

Brochure d'Interpret: Le TRIALOG santé