[Translate to Franz:] Spitalinterne Ressourcen nutzen

[Translate to Franz:] Sind Sie über Regelungen zum Dolmetschen in Ihrem Spital informiert?
Wie wird in Ihrem Spital den Einsatz von professionellen Dolmetschdiensten gehandhabt?
Wie ist der Einsatz geregelt?
Welche Finanzierungsmöglichkeiten bestehen?

Einige Spitäler haben interne Regelungen aufgestellt, welche die Nutzung der Fremdsprachenkenntnisse ihrer Mitarbeitenden regeln (sogenannte Dolmetschkonzepte). Nicht immer sind diese jedoch konzeptionell verankert und flächendeckend im Spital kommuniziert. Oft existieren diese nur auf Abteilungsebene und die Information wurde bisher nicht abteilungsübergreifend kommuniziert.

  • Prüfen Sie, ob Ihr Spital über ein Dolmetschkonzept und/oder eine Liste des geschulten Personals (Sprachdatenbank o.ä.) verfügt, welches für Dolmetschen zur Verfügung steht.
  • Erkundigen Sie sich auch abteilungsübergreifend ob solche Ressourcen zur Verfügung stehen. Wenn ja, fördern Sie die flächendeckende Verbreitung dieser Information im ganzen Spital.
  • Stehen in Ihrem Spital bisher keine personellen Ressourcen fürs Dolmetschen zur Verfügung?
    Setzen Sie sich für den Einsatz und die Finanzierung von professionellen Dolmetschdiensten ein.
    Regen Sie darüber hinaus die Rekrutierung von Spitalpersonal mit Fremdsprachenkenntnissen für einen internen Pool an. Setzen Sie sich gleichzeitig zur Qualitätssicherung für die Schulung dieses Personals ein. (Spitalpersonal als Dolmetschende)

Weitere Informationen:

Mobilisation des ressources internes de l’hôpital

Connaissez-vous la réglementation de votre hôpital concernant l’interprétariat?
Comment le recours à des services d’interprètes professionnels est-il géré dans votre hôpital?
Comment ce type d’interventions est-il réglementé?
Quelles sont les possibilités de financement existantes?

Certains hôpitaux se sont dotés de réglementations internes sur l’utilisation des connaissances en langues étrangères de leurs collaborateurs (dispositifs en matière d’interprétariat). Or ces réglementations ne sont pas toujours ancrées dans un véritable dispositif conceptuel ni communiquées largement. Elles n’existent souvent qu’au niveau des services, et ne sont pas diffusées à l’échelle de l’établissement.

  • Cherchez s’il existe un dispositif en matière d’interprétariat et/ou une liste de membres du personnel formés (banque de données linguistiques ou autres) pour assurer l’interprétariat dans votre hôpital.
  • Renseignez-vous sur l’existence de telles ressources en dehors de votre service. Dans l’affirmative, demandez la diffusion de ces informations à l’échelle de l’établissement.
  • Votre hôpital ne dispose encore d’aucune ressource en personnel pour assurer l’interprétariat?
    Dans ce cas, intervenez en faveur de la mobilisation et du financement de services d’interprétariat professionnels.
    Proposez également de recruter du personnel hospitalier polyglotte afin de former une équipe en interne. Engagez-vous simultanément pour la formation de ces collaborateurs afin d’assurer la qualité de leurs prestations. (Recours à du personnel hospitalier)

Pour plus d’informations: